文学妙译:慰冰湖、陌地生、绮色佳、翡冷翠

2019-05-22  阅读 69 次

《断梦秘书》  梦大雨忙奔欲寻躲。主避难趋吉。求名有人帮扶,病人投医,婚姻托媒,出行择伴,讼事和解,诸事皆吉。《梦林玄解》  梦大雨如注。

  23、我不忍心挥手,因为是告别;我不敢去想握手,因为那不知道要等到什么时候。24、无尽的人海中,我们相聚又分离;但愿我们的友谊冲破时空,随岁月不断增长。25、一句珍重,是我对你最后的话,一声叹息,寄语那远逝的年华!26、人生,既有相遇,也有分离,让我们有缘再聚。

文学妙译:慰冰湖、陌地生、绮色佳、翡冷翠

  回顾百年的新文学史,一定会提到胡适(1891-1962)这位先驱。 他1917年发表《文学改良刍议》,1918年发表四首新诗,1919年发表《谈新诗》,一年一惊喜,都是开风气的作为。 另一个作为,比三个开风气更早的,是他把康奈尔大学(CornellUniversity)所在的纽约州小城Ithaca翻译为绮色佳。 在诸多新文学家中,他可能是欧美地名美妙雅致翻译的带头人。

这种翻译上的审音度义,往往含蕴翻译者的主观情意,译语的音义俱佳,受众的耳目无不为之触动。 胡适1910年入读康奈尔大学,校园湖光山色,让人享受其幽美绮丽,绮色佳真是个佳译。   希腊的史诗故事中,奥迪修斯将军经过十年征战,木马屠城一役大败特洛伊后,班师返国,要回到家乡Ithaca。

回国途中灾难困厄不断,蹉跎十年,一直念着家园草青青。 欧美,欧美,欧洲文化影响美国深远;美国东部的地名,如NewLondon(新伦敦)、NewYork(纽约,直译新约克)、Ithaca,或原名不动,或冠以新字,都让我们隐约体会到当年美国新移民的文化乡愁。

  胡适风流倜傥,一生有好几个情人。 在康奈尔大学读书时结识艾迪丝韦莲司()女士,有胡适研究者出版了《胡适深情五十年》,记述他们两人续续断断续续的情丝。

当年红袖添香,莲香袅袅,胡适心情怡悦,和译名一样美好。 据说韦莲司女士是胡适1914年6月认识的,绮色佳的处女秀在此之前还是之后出现,还要依照胡适的小心求证说好好研究一下。 长居温哥华的香港女作家亦舒,有爱情小说名为《绮色佳》,书名显然来自胡适。   同为留美学生,在马萨诸塞州卫斯理学院(WellesleyCollege)求学的冰心(1900-1999),对当地一个小湖LakeWaban的汉译,投射的心情就与胡适不同了。

大概是1923年,冰心在她的《寄小读者》中这样描写湖景:湖上风来……水面闪烁着点点的银光,对岸意大利花园里亭亭层列的松树,都证明我已在万里外。

LakeWaban,谐音会意,我便唤她慰冰。 每日黄昏的游泛,舟轻如羽,水柔如不胜桨……我在湖上光雾中,低低的嘱咐它,带我的爱和慰安,一同和它到远东去。

我记得在别的文章里,冰心写她因病住院,时日寂寥,常观望医院外的Waban湖;湖水微波传情,好像可以给她一些安慰,所以把湖名翻译为慰冰湖。   先留美后游欧的徐志摩(1897-1931),其诗《翡冷翠的一夜》令翡冷翠一夜成名。

翡冷翠依据的是意大利文Firenze的发音,此城英文作Florence,即通常的汉译佛罗伦萨。 此诗以女子的口吻(论者认为是陆小曼的口吻)倾诉心声,有爱情、离别与死亡的纠结矛盾。

写诗的时候,徐志摩人在翡冷翠,但诗中说话者(即该女子)不在此地,以翡冷翠的一夜为名,似乎有点文不对题。 然而,诗中情怀凄冷悲苦,有夜黑和冷心等字眼;这个欧洲文艺复兴的璀璨名城,被多情的徐志摩青睐为冷艳的翡翠,简直是私心自用!是年六月写了此诗,七月又有《翡冷翠山居闲话》一文,Firenze的冷艳,于是定了调。

  地理书和学术论著中,佛罗伦萨是这个城市的正名;诗人墨客,特别是喜爱徐志摩的,则拥护翡冷翠这个别号。 翡冷翠这妙译一经确立,就坚硬如翡翠这种硬玉。 不过,余光中(1928-2017)认为这块玉有大瑕疵。 2010年夏天他游览佛罗伦斯(台湾和香港的一般写法),回台后撰长文为记,第二段就提出批评:徐志摩游学欧陆,把佛罗伦斯的意大利文原名Firenze译成翡冷翠;大家艳羡不已,认为绝美。

其实这译名根本不合真相,因为佛罗伦斯在鸟瞰之下,鳞次栉比,起伏绵延着一片陶红的屋顶,看得人眼热颊暖,根本不冷,更不翡翠。 长文分四天在《联合报》副刊连载,余氏隔代呛声,编者摘录这里所引片段,作为余文开首的吸睛隽句。 通篇文章中,余氏弃翡冷翠而用佛罗伦斯之称。   翡冷翠之名,隐含翻译者当时并不温暖的心情;有类似心情的另一个妙译是周策纵(1916-2007)的陌地生。

周氏1948年赴美留学,其博士论文内容是五四运动史,论文修订后1960年由哈佛大学出版社出版,深受好评;可是谋求教职并不顺利,过了好几年,才得到位于Madison市的威斯康辛大学(TheUniversityofWisconsin)东亚系聘任。

周策纵操湖南口音颇重的英语,向洋青年讲学府中冷门的中国文学,学生听到杜甫,会误以为是超市卖的中国食品豆腐。 他在大学的小城难免有离散(diaspora)情怀,把住所称为弃园,把所在的街道MindonRoad翻译为民遁路,有诗句曰久客真如弃;主观心情投射到客观世界,于是小城Madison成为格格不入的陌生地,而他是这个陌生地方的书生。 陌地生的来源在此。

这三个字也有这样解释的:生活在陌生地方的家园。

  西方的存在主义思潮,20世纪上半叶起席卷文艺世界;存在主义作家加缪的小说《异乡人》(也有翻译为《局外人》的)在1942年出版,影响深远。

心理的异乡之外,真正现实世界的异乡人周策纵,有此陌地生的妙译,很可理解。 威斯康辛大学校园里有秀气的小湖LakeMendota,这个湖在该校华人留学生中,可以是:梦到他?梦到她?梦到她(梦到中国:效洋法,可用她指称国家)?解释之妙,存乎一心。

美国UniversityofIowa中的地名,有翻译成艾奥瓦、爱奥华、爱荷华、爱我华的。 爱我华?在美国爱我中华,可说是异乡人爱国的一种特殊情感。   社会学者、香港中文大学前任校长金耀基(1935-)能文,其散文中有麦穗秋色一词;如果单独看此四字,会以为这是一幅印象派绘画的名字。 金氏喜欢秋天,写作此文时,大概是他生命中事业丰收的金秋时节,乃有此个性化翻译:麦穗秋色就是Massachusetts;一般的翻译马萨诸塞,又萨又塞,真煞风景,怎能和作者的唯美情绪相匹配?  审音度义的翻译之妙,存乎一心。

对地方的感受,可冷可陌生,可以等待安慰,也可以欣喜其佳色,不管是在春情期,还是在秋收的季节。

绮色佳、翡冷翠等等,欧美地名的汉语妙译至少有百年的历史了。 这类妙译,还有非地名的妙译,有机会的话当续说。

  来源:北京晚报  作者:黄维樑 。

精彩文章推荐:
有色金属类论文发表期刊
惹火娇妻:慕少,轻轻吻(雪非欢)最新章节
《新发现SCIENCE&VIE+送3D恐龙动物杯》 新发现SCIENCE&VIE+送3D恐龙动物杯杂志订阅
意境隽永,看习近平两会期间如何用典
1960年全来往政协应允事记
丹圣,丹圣章节列斗争,丹圣涓滴,丹圣无弹窗,丹圣txt全集下载,丹圣全文浏览,君子堂小说浏览网www.jzt2011.com
2018年第35届全国中学生物理比赛复赛(广西赛区)一等奖获奖名单
性联婚者的6应允蛊惑人心梢公
纸黄金,投资理财如何玩转黄金T+D[纸黄金[www.zhijinwang.com]黄金价格]
【黔西南环氧粉末防腐钢管】
保健食品警示语该立个规矩
《我修的字斟句酌是假仙》
密室逃脱绝境系列7印加古城加减乘除怎么过 传统艺能
唯依念经方能得度参加
秋季堵塞 寄望防燥邪养阴精